Goascorán es un municipio del departamento de Valle, Honduras
El nombre de Goascorán, proviene de la palabra Uaxcayan que quiere decir: casas de Guajes; que es una especie de leguminosa propia de la zona desde aquellos tiempos.
Esta es una especie de ave que en su canto refleja claramente la onomatopeya de GOASCO, a quien se le agregó RAN para formar la palabra GOASCORAN, durante un tiempo atrás muchas especies de aves rapiñas venían a construir sus nidos, a la exuberante frondosidad de parajes que brinda esta costa en el Golfo de Fonseca, encontrándose entre esta la especie de ave conocida con el nombre de Guas.
El pueblo de Goascorán fue fundado en el lugar denominado “Playa Grande del Guayabal” hoy «Costa de los Amates», en el año de 1686, su población está formada por indígenas, entonces debido a las incursiones de los piratas ingleses en esta zona, se dispuso por orden de la capitanía general de Guatemala buscar un lugar más céntrico, trasladándose al lugar llamado San Jerónimo. Estando en San Jerónimo, siguieron las incursiones, motivo por el cual sus habitantes decidieron trasladarse al lugar donde actualmente se encuentra. En 1971 figura como cabecera del Curato de Goascorán y era uno de los poblados que formaba parte de Comayagua en la primera división política de 1825.
Goascorán es uno de los pocos municipios de Honduras que es dueño legítimo de sus tierras ya que cuenta con títulos privados que fueron comprados a la Corona Española, títulos que sirvieron en 1991 al gobierno de Honduras cuando estaba en litigio el Bolsón de Goascoran con la república de El Salvador en la Corte Interamericana de la Haya en Holanda, para demostrar su legitimidad territorial.
Jerónimo 
Eusebio Hierónimo (en latín, Eusebius Sophronius Hieronymus; en griego, Ευσέβιος Σωφρόνιος Ίερώνυμος) (Estridón, Dalmacia, c. 340 – Belén, 30 de septiembre de 420), conocido comúnmente como san Jerónimo,1 pero también como Jerónimo de Estridón o, simplemente, Jerónimo, tradujo la Biblia del griego y del hebreo al latín por encargo del papa Dámaso I. La traducción al latín de la Biblia hecha por san Jerónimo, llamada la Vulgata (de vulgata editio, ‘edición para el pueblo’) y publicada en el siglo iv de la era cristiana, fue declarada en 1546, durante el Concilio de Trento, la versión auténtica y oficial de la Biblia para la Iglesia católica latina, hasta la promulgación de la Nova Vulgata, en 1979, el que ahora es el texto bíblico oficial de la Iglesia católica.
San Jerónimo dominaba el latín, su lengua materna, y conocía en profundidad la retórica clásica de esa lengua, Además tenía un amplio manejo del griego y sabía algo de hebreo cuando comenzó su proyecto de traducción, si bien se mudó a Belén para perfeccionar sus conocimientos de ese idioma. En el año 382, corrigió la versión latina existente del Nuevo Testamento y en la década de 390 comenzó a traducir el Antiguo Testamento directamente del hebreo (ya había traducido fragmentos de la Septuaginta provenientes de Alejandría). Completó su obra en el año 405.
Si Agustín de Hipona merece ser llamado el padre de la teología latina, Jerónimo lo es de la exégesis bíblica. Con sus obras, resultantes de su notable erudición, ejerció un influjo duradero sobre la forma de traducción e interpretación de las Sagradas Escrituras y en el uso del latín eclesiástico.
Es considerado uno de los Padres de la Iglesia, junto a Ambrosio, Agustín y Gregorio uno de los cuatro Padres latinos, y doctor de la Iglesia. También es reconocido como santo por las iglesias católica, ortodoxa, luterana y anglicana.
En su honor, se celebra, cada 30 de septiembre, el Día Internacional de la Traducción.
Hondurasensusmanos Ferias, Eventos, Tradiciones, Fotos, Turismo
